<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW11n0090">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 90 如來九觀（擬）</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 90 如來九觀（擬）</title>
			<author>方廣錩整理</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">11</idno>.<idno type="no">90</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">如來九觀（擬）</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-10-16">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW11.0090.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="ZW" n="0013a01"/>
<lb ed="ZW" n="0013a02"/>
<lb ed="ZW" n="0013a03"/>
<lb ed="ZW" n="0013a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">題解</cb:mulu><head>如來九觀（擬）</head>
<lb ed="ZW" n="0013a05"/>
<lb ed="ZW" n="0013a06"/><byline cb:type="other">整理者　方廣錩</byline>
<lb ed="ZW" n="0013a07"/>
<lb ed="ZW" n="0013a08"/>
<lb ed="ZW" n="0013a09"/><p cb:type="head1" xml:id="pZW11p0013a0901">〔題解〕</p>
<lb ed="ZW" n="0013a10"/><p xml:id="pZW11p0013a1001">《如來九觀》（擬），中國人所撰佛敎文獻。一卷。作者
<lb ed="ZW" n="0013a11"/>不詳。</p>
<lb ed="ZW" n="0013a12"/><p xml:id="pZW11p0013a1201">在元魏<name role="" type="person">菩提流支</name>所譯《金剛般若波羅蜜經》的結尾，
<lb ed="ZW" n="0013a13"/>有偈頌如下：</p>
<lb ed="ZW" n="0013a14"/>
<lb ed="ZW" n="0013a15"/><lg type="regular" xml:id="lgZW11p0013a1501"><l>一切有爲法，</l><l>如星翳燈幻、</l>
<lb ed="ZW" n="0013a16"/><l>露泡夢電雲，</l><l>應作如是觀。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0013001" n="0013001"/></l></lg>
<lb ed="ZW" n="0013a17"/>
<lb ed="ZW" n="0013a18"/><p xml:id="pZW11p0013a1801">該偈頌用星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲<anchor xml:id="nkr_note_add_0013a1801" n="0013a1801"/><anchor xml:id="beg0013a1801" n="0013a1801"/>等<anchor xml:id="end0013a1801"/>九種
<lb ed="ZW" n="0013a19"/>事物，比喩一切有爲法無常，不可怙恃。《如來九觀》則主
<lb ed="ZW" n="0013a20"/>張上述九喩分別比喩見、相、識、器、身、受、過去、現
<lb ed="ZW" n="0013a21"/>在、未來<anchor xml:id="nkr_note_add_0013a2101" n="0013a2101"/><anchor xml:id="beg0013a2101" n="0013a2101"/>等<anchor xml:id="end0013a2101"/>九種名相，並對「星」等九種事物與「見」等九
<lb ed="ZW" n="0013a22"/>種名相的同一性作了簡要闡釋。文中進而認爲「如來得此
<lb ed="ZW" n="0013a23"/>九觀，故能行生死而不動」，而「不動是法印」。亦卽將
<lb ed="ZW" n="0013a24"/>《金剛經》中的九種比喩，視爲如來行禪定的九種觀想，認
<pb ed="ZW" xml:id="ZW11.0090.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="ZW" n="0014a01"/>爲由此可得不動法印。從而將這一觀想與無住涅槃相聯<anchor xml:id="nkr_note_add_0014a0101" n="0014a0101"/><anchor xml:id="beg0014a0101" n="0014a0101"/>繫<anchor xml:id="end0014a0101"/>，
<lb ed="ZW" n="0014a02"/>進一步發展了《金剛經》的宗敎踐行功能。因此，本文獻
<lb ed="ZW" n="0014a03"/>是我們研究義理性佛敎與信仰性佛敎接軌的重要資料。</p>
<lb ed="ZW" n="0014a04"/><p xml:id="pZW11p0014a0401">本文獻未爲歷代經錄著錄，亦未爲歷代大藏經所收。
<lb ed="ZW" n="0014a05"/>敦煌出土後，除上世紀三十年代許國霖發表錄文外，尙未
<lb ed="ZW" n="0014a06"/>見有人對此進行研究。</p>
<lb ed="ZW" n="0014a07"/><p xml:id="pZW11p0014a0701">原文無標題。許國霖錄文時擬題爲《金剛九喩》。今依
<lb ed="ZW" n="0014a08"/>文中「如來得此九觀，故能行生死而不動」之語，擬名爲
<lb ed="ZW" n="0014a09"/>《如來九觀》。</p>
<lb ed="ZW" n="0014a10"/><p xml:id="pZW11p0014a1001">錄文所用底、校本如下：</p>
<lb ed="ZW" n="0014a11"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemZW11p0014a1101">底本：BD04525號背。</item>
<lb ed="ZW" n="0014a12"/><item xml:id="itemZW11p0014a1201">校本：甲本，許國霖錄文本，載《敦煌叢刊初集》第
<lb ed="ZW" n="0014a13"/>十集第401頁。</item></list></cb:div>
<lb ed="ZW" n="0014a14"/>
<lb ed="ZW" n="0014a15"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">錄文</cb:mulu><head>〔錄文〕</head>
<lb ed="ZW" n="0014a16"/><p xml:id="pZW11p0014a1601">一星喩見，二翳喩相，三燈喩識，四幻喩器，
<lb ed="ZW" n="0014a17"/>五露喩身，六泡喩受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014001" n="0014001"/>，七夢喩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014002" n="0014002"/>過去，八電喩現
<lb ed="ZW" n="0014a18"/>在，九雲喩未來。</p>
<lb ed="ZW" n="0014a19"/><p xml:id="pZW11p0014a1901">夫星雖夜燭，遇朝陽而不現；見雖邪決<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014003" n="0014003"/>，逢
<lb ed="ZW" n="0014a20"/>◇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014004" n="0014004"/>魔必盡。此其同也。</p>
<lb ed="ZW" n="0014a21"/><p xml:id="pZW11p0014a2101">翳，眼之見毛輪，雖似有而非實；見，心所鑒
<pb ed="ZW" xml:id="ZW11.0090.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="ZW" n="0015a01"/>之境，亦相而是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015001" n="0015001"/>空。此其同也。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a02"/><p xml:id="pZW11p0015a0201">燈光依油炷而住，薪薪謝滅；識性依我愛，亦
<lb ed="ZW" n="0015a03"/>念念無常。此其同也。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a04"/><p xml:id="pZW11p0015a0401">幻雖千變，智者審其非實；器雖萬像、觀者了
<lb ed="ZW" n="0015a05"/>之爲無。此其同也。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a06"/><p xml:id="pZW11p0015a0601">露雖夜泫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015002" n="0015002"/>，遇朝陽而必晞；身雖暫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015003" n="0015003"/>，逢
<lb ed="ZW" n="0015a07"/>死<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015004" n="0015004"/>魔而必壞。此其同也。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a08"/><p xml:id="pZW11p0015a0801">風擊水而成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015005" n="0015005"/>泡，觸會境而生受；離風、水而
<lb ed="ZW" n="0015a09"/>無泡，離觸力而無受。此其同也。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015006" n="0015006"/></p>
<lb ed="ZW" n="0015a10"/><p xml:id="pZW11p0015a1001">過去之境，非證智而所知；眠夢所遊，亦念心
<lb ed="ZW" n="0015a11"/>而所錄。此其同也。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a12"/><p xml:id="pZW11p0015a1201">電光閃爍，僅似有而卽無；現法亦爾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015007" n="0015007"/>，纔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015008" n="0015008"/>
<lb ed="ZW" n="0015a13"/>得體便滅。此其同也。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a14"/><p xml:id="pZW11p0015a1401">雲浮在空，能作生雨之因；種子在識，能爲感
<lb ed="ZW" n="0015a15"/>報之本。以雲約雨，雨在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015009" n="0015009"/>未來而是無；以種約
<lb ed="ZW" n="0015a16"/>報，報在當生而不現。此其同也。</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW11.0090.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="ZW" n="0016a01"/><p xml:id="pZW11p0016a0101">如來得此九觀，故能行生死而不動。不動是法
<lb ed="ZW" n="0016a02"/>印<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016001" n="0016001"/>，動則魔網也。如星、翳、燈、幻，皆爲喩
<lb ed="ZW" n="0016a03"/>無常。</p>
<lb ed="ZW" n="0016a04"/>
<lb ed="ZW" n="0016a05"/><p xml:id="pZW11p0016a0501">〔錄文完〕</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0013a1801" to="#end0013a1801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">等<note type="cf1">方廣錩先生提供之電子檔</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0013a2101" to="#end0013a2101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">等<note type="cf1">方廣錩先生提供之電子檔</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0014a0101" to="#end0014a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">繫</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0013001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013001">參見《大正藏》第8卷，第757頁上欄。</note>
<note n="0014001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014001">「受」，甲本作「七」。</note>
<note n="0014002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014002">「喩」，底、甲本均無，據文意補。</note>
<note n="0014003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014003">「決」，甲本無。</note>
<note n="0014004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014004">「◇」，底本此字難辨，或爲「土」，甲本錄爲「正」。</note>
<note n="0015001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015001">「是」，甲本作「實」。</note>
<note n="0015002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015002">「泫」，甲本作「泣」。</note>
<note n="0015003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015003">「暫」，底、甲本同。「暫」下應缺漏一字。</note>
<note n="0015004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015004">「死」，甲本作「鬼」。</note>
<note n="0015005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015005">「成」，甲本無。</note>
<note n="0015006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015006">「此……也」四字，底、甲本均無，據文意補。</note>
<note n="0015007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015007">「爾」，底、甲本作「而」，據文意改。</note>
<note n="0015008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015008">「纔」，甲本作「讒」。</note>
<note n="0015009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015009">「在」，甲本無。</note>
<note n="0016001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016001">「法印」，甲本作「汚卽」。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0013a1801" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0013a1801">等【CB】，〔－〕【藏外】</note>
<note n="0013a2101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0013a2101">等【CB】，〔－〕【藏外】</note>
<note n="0014a0101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0014a0101">繫【CB】，係【藏外】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>